Главная / Письменный перевод / Перевод договоров и контрактов

ПЕРЕВОД ДОГОВОРОВ И КОНТРАКТОВ

Перевод договоров и контрактов является востребованной услугой в деловом мире сегодня.  Вместе с тем, это сложная и ответственная сфера переводческой деятельности. Зачастую перевод договоров и контрактов требует от переводчика знаний не только юридической терминологии, но и экономической. 

 

При переводе договоров и контрактов мы придерживаемся следующих правил:

  • Мы всегда соблюдаем сроки перевода договоров и контрактов, оговоренные с нашими клиентами.                                                                                                                                                       
  • Даже если речь идет о сжатых сроках и срочном переводе договоров и контрактов, это не сказывается на качестве перевода. Мы работаем с опытными переводчиками, специализирующимися исключительно на переводе договоров и контактов, что позволяет им работать быстро, но качественно.                                                                                                               
  • Единство терминологии является обязательным условием качественного перевода договоров и контактов. Игра слов, двусмысленность использование нескольких синонимов к одному и тому же термину или понятию исключены.                                                                                                                
  • При переводе договоров и контрактов мы строго соблюдаем правила перевода деловой документации: язык перевода четкий, ясный и лаконичный.                                                                  
  • Мы скрупулезно и тщательно подходим к содержательной, смысловой и контекстуальной составляющим перевода договоров и контрактов, однако одновременно с этим мы уделяем пристальное внимание грамотному оформлению готового перевода: соблюдению определенных форм написания документа, правильному оформлению ссылок, нумерации страниц, корректному использованию аббревиатур и сокращений, которыми, как правило, изобилуют договора и контракты.                                                                                                                 
  • Все переводы договоров и контрактов проходят обязательную вычитку нашими редакторами, которые устраняют опечатки, малейшие орфографические или грамматические огрехи, проверяют однородность используемой юридической терминологии по всему договору.                                                                                                                                                                                                                 
  • Мы обсуждаем детали перевода с нашими заказчиками и приветствуем желание заказчика предоставить нам дополнительные материалы. Это позволяет нам изучить терминологию, принятую в конкретной компании в уже существующих документах и использовать ее в новых переводах.

 

Перевод договора с английского языка на русский –  наиболее распространённый вид заказов, которые мы получаем по юридической тематике.  Вторым по распространенности видом юридического перевода является перевод договора с русского языка на английский.

Мы также выполняем переводы договоров с русского языка на немецкий, французский и испанский, а также с этих языков на русский язык, однако в процентном отношении доля таких переводов невелика.

 

Перевод договора с английского языка на русский язык имеет ряд особенностей:

  • Использование модальных глаголов shall и will, которые на русский язык переводятся настоящим временем, а не будущим.
  • Частое использование пассивных конструкций.
  • Использование устаревших слов и фраз, которые крайне редко используются в повседневном английском языке, например: hereinafter referred to as – в дальнейшем именуемый; aforesaid –  вышеизложенный, вышесказанный, вышеупомянутый.
  • Обильное использование устойчивых выражений, заимствованных из латыни, к примеру: Jus utendi et abutendi – право пользования и использования; право пользоваться вещью по своему усмотрению, т. е. право собственности. Tacito locacio — автоматическое продление договора на новый срок. Casus foederis - случай, предусмотренный договором.

Перевод договора с русского языка на английский язык также требует знания правильного перевода на английский язык терминов российского права, владения специфической лексикой и знания лексических шаблонов в английском языке.

 

Нотариальное заверение перевода договоров и контрактов

При необходимости перевод договоров и контрактов может быть нотариально заверен. Со стоимостью услуг нотариального заверения можно ознакомиться здесь.

 

Срочный перевод договоров и контрактов

Стандартное количество страниц, выполняемое переводчиком за одни сутки, составляет около 8 учетных страниц, хотя многие наши переводчики переводят по 9-10 страниц в сутки. Тем не менее, бывают ситуации, когда заказчик просит выполнить перевод договора или контракта в срочном режиме. Срочный перевод договоров и контактов подразумевает увеличение стоимости основного тарифа на 30-50% в зависимости от объема, сроков исполнения, сложности текста, а также языковой пары. Стоимость срочного перевода можно посмотреть на этой странице.

 

Как заказать перевод договоров и контрактов:

  • Позвонить по телефону +7 (985) 078 55 00 
     
  • Написать нам по электронной почте info@maxima-perevod.ru
     
  • Заполнить форму заявки on-line,  после чего мы свяжемся с вами для обсуждения сроков выполнения заказа, способов оплаты и обговорим прочие детали касающиеся вашего перевода. 

 

Мы работаем без выходных и перерывов.