КТО БУДЕТ ПЕРЕВОДИТЬ МОЙ ДОКУМЕНТ?
Когда перевод с иностранного языка на русский выходит за рамки общей тематики и представляет собой узкоспециализированный текст, мы часто сталкиваемся с вопросом от наших заказчиков о том, кто будет переводить документ.
Мы не разделяем убежденность некоторых переводчиков и бюро переводов в том, что существуют универсальные переводчики. Сложно одинаково хорошо разбираться одновременно и в технике, и в медицине.
Мы всегда обращаем внимание на специализацию переводчиков. Так, экономические и финансовые документы мы отдаем в перевод специалистам, имеющим помимо диплома лингвиста, экономическое или бухгалтерское образование. Многие из наших переводчиков успешно совмещают переводческую практику с работой в банках, аудиторских организациях, экономических отделах самых разных компаний. Все это дает нашим переводчикам бесценный практический опыт в выбранной специализации, который они успешно используют при переводе экономических и финансовых статей и документов.
Технические документы переводят «технари» - специалисты с высшим техническим образованием, к примеру, инженеры-строители, инженеры-конструкторы, технологи с практическим опытом работы в промышленном производстве, профессиональные наладчики станков и технологических линий. Все наши технические переводчики имеют дополнительное лингвистическое образование, либо опыт работы за рубежом.
Медицинский перевод выполняют лингвисты, специализирующиеся в одной из отраслей медицины, к примеру, в кардиологии, педиатрии, офтальмологии, гинекологии, или врачи со знанием иностранных языков, которые также специализируются в одном-двух направлениях.