ПЕРЕВОД ЛИЧНЫХ ДОКУМЕНТОВ
Бюро переводов MAXIMA выполняет перевод личных документов следующих видов:
- перевод личных документов для визы и посольств
- перевод дипломов и аттестатов об образовании с русского на иностранный язык для дальнейшего поступления в зарубежные вузы или при трудоустройстве заграницей
- перевод паспортов с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный
- перевод свидетельств о рождении, свидетельств о браке и разводе, трудовых книжек с последующим нотариальным заверением
- перевод резюме, предназначенных для поиска работы заграницей
Особенности перевода личных документов:
- Зачастую заказчик нуждается в достаточно оперативном переводе личных документов. Ввиду того, что личные документы, как правило, не являются очень объемными, а квалификация и скорость работы наших переводчиков высоки, мы выполняем данный вид переводов быстро и качественно. Тем не менее, если ваши сроки очень сжаты, рекомендуем воспользоваться услугой срочного перевода.
- Перевод личных документов требует максимального внимания к деталям и предельной точности. Даже самая небольшая ошибка в переводе личного документа может обернуться значительными проблемами, потерей времени и денег.
- При переводе личных документов особое внимание уделяется правилам оформления документов, грамотному использованию сокращений, точному переводу имен собственных, который осуществляется с учетом самых строгих правил транслитерации.
В каких случаях требуется перевод личных документов?
- при выезде на лечение заграницей
- при выезде в другую страну на постоянное место жительства
- при покупке недвижимости заграницей
- при регистрации брака с иностранным гражданином
- при оформлении иностранными гражданами вида на жительство
Всегда ли необходимо нотариально заверять перевод личных документов?
Все индивидуально и зависит от того, с какой целью и для чего делается перевод личных документов.
Так, к примеру, при подаче в посольства многих стран таких документов, как справка с места работы, справка о владении недвижимостью, копия пенсионного удостоверения, декларация о доходах и др. достаточно приложить копии оригиналов и профессионально выполненный перевод этих документов без нотариального заверения, поскольку в данном случае перевод нужен просто для ускорения обработки документов.
С другой стороны, такие документы, как перевод дипломов, паспортов, разрешения на выезд ребенка за границу, перевод свидетельства о браке и многие другие документы нуждаются в нотариальном заверении. Мы сотрудничаем с несколькими нотариусами г. Москвы и в случае необходимости предоставляем нотариальное заверение документов.
Что представляют собой нотариально заверенные документы?
Сначала дипломированный переводчик осуществляет перевод личных документов с иностранного языка на русский, либо с русского языка на иностранный. После этого происходит нотариальное заверение подлинности подписи переводчика нотариусом. Нотариальное заверение подписи переводчика гарантирует, что нотариус лично знает переводчика, а данные его диплома зарегистрированы в реестре нотариуса.
Любой нотариально заверенный личный документ состоит из скрепленных между собой ксерокопии оригинала документа и его перевода с/на иностранный язык. На оборотной стороне документа стоит удостоверительная надпись, подпись и печать нотариуса.
Нотариально заверенные документы имеют юридическую силу, что в дальнейшем позволяет предоставлять их в официальные учреждения.
Как заказать перевод личных документов:
- Позвонить по телефону +7 (985) 078 55 00
- Написать нам по электронной почте info@maxima-perevod.ru
- Заполнить форму заявки on-line, после чего мы свяжемся с вами для обсуждения сроков выполнения заказа, способов оплаты и обговорим прочие детали касающиеся вашего перевода.
Мы работаем без выходных и перерывов.
Как подготовить личные документы для перевода?
Необходимо уточнить, каковы требования к переводу со стороны государственных органов, в которые планируется подача документов: перевод каких документов из вашего списка нужен, а какие документы в переводе не нуждаются; перевод каких именно страниц документа необходим, а перевод каких страниц не требуется (как, например, в паспортах). Также необходимо заранее выяснить форму легализации документа: достаточно ли будет печати бюро переводов или перевод нужно заверять у нотариуса.
Если ваш документ представляет собой рукописный текст (например, записи в трудовой книжке, или медицинские выписки, выполненные «от руки»), желательно убедиться, что все наименования, аббревиатуры, надписи на печатях и штампах разборчивы и легко читаемы. В случае если какая-то часть документа действительно плохо читаема, ее необходимо заранее расшифровать. Это сведет на нет вероятность ошибки, допущенной переводчиком при расшифровывании, а также значительно сократит время выполнения перевода.
Следующим важным моментом является единое, одинаковое написание личных имен, названий организаций, улиц, областей во всех переведенных документах. Имена собственные могут быть переведены по-разному, поэтому, если у вас уже есть какие-либо документы, переведенные на иностранный язык, то при осуществлении дальнейших переводов необходимо придерживаться написания имен собственных в ранее переведенных документах.