Главная / Нашим клиентам / Как оценить качество перевода?

КАК ОЦЕНИТЬ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА?

 

Как это происходит в теории?

Проблема оценки качества письменного перевода актуальна не только для переводчиков и бюро переводов, но и для международных организаций и корпораций, государственных учреждений, университетов и других социальных и политических институтов.

За последние полвека было представлено большое число теоретических подходов, а также практических количественных систем для оценки качества перевода. Однако все они характеризуются наличием значительных недостатков и не являются универсальными. Общепринятого списка критериев для оценки качества письменного перевода до сих пор не существует.

В настоящее время разработаны международные, европейские и национальные стандарты, предъявляемые к качеству переводов, существуют различные виды аккредитации письменных переводчиков. Но даже это не способствует решению проблемы оценки качества перевода.


Теоретически можно говорить о следующих наиболее часто используемых параметрах оценки качества перевода:

- точность, ясность и адекватность перевода: смысл текста оригинала должен передаваться максимально точно, верно и доходчиво, без каких-либо искажений

- соответствие стиля переводного текста оригиналу: к примеру, перевод строгого языка научной статьи должен остаться кратким, четким и лаконичным, тогда как при переводе художественного текста переводчику необходимо сохранить и передать атмосферу, созданную автором.

- соблюдение единства терминологии в тексте перевода; использование стандартных словесных конструкций, принятых в конкретной области

 

А как на практике?

На практике перевод оценивается, прежде всего, самим заказчиком. В связи с этим основная сложность связана с тем, что в большинстве случаев эта оценка оказывается весьма субъективной.

В идеале для адекватной оценки качества письменного перевода, заказчик сам должен владеть иностранным языком на хорошем уровне и разбираться в узкоспециализированной тематике перевода, что, согласитесь, нечастое явление.

Человек, не знающий иностранный язык и не владеющий тематикой перевода, может оценить качество перевода лишь по некоторым формальным признакам: проверить соответствие количества страниц и абзацев в оригинале и переводе; обратить внимание на орфографию, пунктуацию и грамматику текста перевода (если перевод выполнен на родной язык).

Возможности оценить качество перевода специалистом, не владеющим иностранным языком, но хорошо разбирающимся в тематике перевода, гораздо шире: можно проверить использование терминов, убедиться в их соответствии глоссарию, проверить перевод на предмет локализации, принимая во внимание национальные и культурные особенности жителей тех стран, для которых предназначен перевод.

 

Что в итоге?

Учитывая неоднозначность критериев для определения качества перевода, а также значительную субъективность такой оценки, можно предположить, что самый удачный перевод это тот, который выполнен специалистом, не только великолепно владеющим иностранным языком и специализирующимся в конкретной области, но прежде всего знающим требования заказчика, специфику конкретной компании или предприятия, владеющим терминологией, привычно используемой именно там.

Это условие может быть обеспечено в случаях, когда заказчик длительное время работает с одим и тем же переводчиком, либо бюро переводов. Многие бюро переводов имеют возможность закреплять за постоянными заказчиками одних и тех же переводчиков и редакторов, которые уже знают требования и специфику конкретного клиента, что, в свою очередь, позволяет сделать процесс перевода быстрым и качественным.