БЮРО ПЕРЕВОДОВ ИЛИ ПЕРЕВОДЧИК-ФРИЛАНСЕР?
В последнее время появилось большое количество бирж переводчиков, переводческих сервисов и сайтов фрилансеров, на которых можно подобрать услуги переводчика не прибегая к помощи бюро переводов.
К очевидному преимуществу такого выбора можно отнести низкую стоимость услуг переводчика-фрилансера и индивидуальный подход переводчика-фрилансера к своим клиентам.
Однако основной сложностью на этом этапе становится подбор профессионального, грамотного, добросовестного и ответственного переводчика, разбирающимся в тематике перевода.
Если такой фрилансер найден, безусловно, работать с ним напрямую проще, удобнее и дешевле. Но если вам только предстоит найти специалиста, который будет полностью отвечать вашим требованиям и желаниям, необходимо принять во внимание следующие моменты:
- Насколько предоставленные рекомендации и рейтинг переводчика-фрилансера на сайте соответствуют его реальной квалификации?
- Скорее всего, вы предложете нескольким переводчикам-фрилансерам, откликнувшимся на ваш запрос, выполнить небольшой тестовый перевод. Однако чтобы определить, какой из вариантов перевода точнее, лучше и грамотнее, клиенту самому необходимо знать иностранный язык на достаточно высоком уровне.
- Какие гарантии сможет вам дать переводчик-фрилансер относительно сроков сдачи перевода? Что делать, если возникнут так называемые форс-мажорные ситуации, когда переводчик заболел, устал или вообще передумал и отказался от перевода?
- У бюро переводов, как правило, уходит несколько недель на сотрудничество с новым переводчиком, прежде чем становится ясно, насколько он ответственен, работоспособен, пунктуален. Располагаете ли вы этим временем? Если вы регулярно нуждаетесь в переводчиках и занимаетесь их самостоятельным поиском, со временем, безусловно, вы подберете тех, которые будут удовлетворять всем вашим требованиям. Однако для этого нужно быть готовым к временным и финансовым затратам.
В чем преимущества работы с бюро переводов?
- Так как бюро переводов работает с огромным количеством переводчиков, оно может предложить широкий спектр тематик, в отличие от переводчика-фрилансера, который, как правило, имеет узкую специализацию в двух-трех областях перевода.
- Бюро переводов в состоянии проработать большой объем переводимых текстов в краткие сроки, тогда как одному переводчику-фрилансеру такой объем будет просто не по силам.
- Бюро переводов – это слаженный коллектив, в котором трудятся не только переводчики, но и редакторы. Бедой многих переводчиков, особенно если они работают по 8-10 часов в день, является «замыленный глаз», когда из-за напряжения, большого объема и усталости переводчик не замечает самых простых и очевидных ошибок в переводе. В бюро переводов все тексты проходят вычитку и редактирование, во время которых устраняются грамматические, орфографические ошибки и стилистические неточности.
- Бюро переводов предоставляет клиентам такие услуги, как нотариальное заверение подписи переводчика и легализация документов, переводчик-фрилансер этим не занимается.
- Бюро переводов выступает гарантом того, что заказ будет выполнен в срок, а все требования клиента учтены. Кроме того, бюро переводов решает организационные вопросы по замене или подбору переводчика, оплате и т.д.
- Значительную роль для любого добросовестного бюро переводов играет репутационный фактор. Понятно, что довольные клиенты будут повторно обращаться в эту же компанию, одновременно рекомендуя ее своим партнерам и коллегам.
Таким образом, решение о сотрудничестве с бюро переводов или напрямую с переводчиком принимается заказчиками, исходя из их приоритетов, возможностей и желаний, однако предпочтение в работе отдается тем, кто наилучшим образом отвечает требованиям своих клиентов и при этом соблюдает разумное соотношение цены и качества.