ПОЧЕМУ ПЕРЕВОД С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ТАК ВОСТРЕБОВАН?
В последние годы деловая активность между Россией и странами, в которых говорят на немецком языке, возросла. Было открыто большое количество крупных немецких и австрийских предприятий, представительств, промышленных площадок. Представители немецкого бизнеса активно участвовали в таких публичных проектах, как международные выставки в Москве, деловые поездки, экономические форумы, конференции. Соответственно, увеличилась потребность в письменных и устных переводах с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий.
Кроме того, на сегодняшний день письменные переводы с немецкого и на немецкий язык востребованы для решения вопросов, связанных с личной жизнью людей, их работой, учебой, лечением.
Рассмотрим некоторые наиболее частые виды переводов с немецкого языка на русский и обратно.
Что переводят с немецкого языка на русский?
Значительную часть в переводах с немецкого языка на русский занимает технический перевод по энергетике, машиностроению, а также перевод в области химической промышленности, медицинского оборудования, телекоммуникаций.
Юридические документы (договора, контракты, соглашения) составленные в Германии, Австрии, Швейцарии и других странах, в которых немецкий язык является официальным, также находятся в числе наиболее востребованных переводов с немецкого языка на русский.
А что переводят с русского языка на немецкий?
Актуален перевод медицинских документов с русского языка на немецкий. Как известно, медицина в Германии качественная, и большое количество людей выезжают туда на лечение. К тому же медицинский персонал в Германии часто знает русский язык, что облегчает процесс взаимодействия между врачом и пациентом.
Письменные переводы с русского языка на немецкий востребованы также в случаях, когда люди планируют выехать в немецкоговорящие страны в качестве туристов или на постоянное место жительство и готовят перевод своих личных документов для этих стран.
Сложно ли переводить с немецкого?
Считается, что перевод с немецкого языка на русский не вызывает особой сложности, так как этот язык достаточно распространен, а найти переводчика немецкого языка легко. Тем не менее, этот язык обладает целым рядом особенностей, без знания которых переводчику не справиться:
- структура немецкого языка сильно отличается от структуры русского языка; в письменном немецком языке достаточно сложная грамматика, синтаксис и принципы словообразования
- сложность при осуществлении устного перевода (а особенно синхронного) с немецкого языка заключается в том, что смысловую нагрузку несет, как правило, глагол, который по правилам грамматики ставится в конце предложения, а сами предложения в немецком языке могут быть достаточно длинными. Поэтому для того, чтобы полностью понять, о чем идет речь в предложении, устному переводчику немецкого языка необходимо дослушать предложение до конца, что вызывает появление пауз во время перевода
- наличие в немецком языке большого числа диалетов, говоров и региональных разновидностей, которые в значительной степени отличаются друг от друга в синтаксическом, лексическом и фонологическом отношении.