МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД
Медицинский перевод и его особенности
Перевод медицинских текстов предполагает высокую ответственность переводчика за точность и правильность переведенной медицинской терминологии. Некорректно, неверно переведенный диагноз может привести к неправильно выбранному методу лечения, а это напрямую касается жизни и здоровья человека.
Медицинский перевод сложен тем, что изобилует огромным количеством медицинских терминов и сокращений. Кроме того, по мере развития медицины и фармацевтики, появляются новые названия лекарств, новые технологии, методы и способы лечения. Все это требует от переводчика профессиональных медицинский знаний. Вот почему медицинский перевод выполняется только врачами, имеющими большой опыт в области перевода медицинских документов.
Медицинские тексты могут быть достаточно узконаправленными. То есть, врач, работающий в одной области, не всегда сможет понять написанное медиком, специализирующимся в другой области медицины. Следовательно, медицинский перевод должен быть выполнен не просто любым врачом, а только тем, который специализируется в конкретной области медицины.
Медицинский перевод считается весьма трудоемким, поскольку переводчику может понадобиться консультация узкого специалиста-медика или частое обращение к справочной литературе. Все это увеличивает время работы над переводом.
Медицинский перевод можно поделить на несколько категорий:
- Перевод научных исследований, медицинских статей и медицинской литературы. Сюда входит перевод научных статей в специализированных медицинских журналах, перевод монографий, перевод текстов докладов для международных медицинских конференций и симпозиумов, перевод учебных пособий и презентаций, рецензий, медицинских отчетов, перевод описаний исследований.
- Перевод медицинских документов частных лиц. К этой категории относится перевод медицинских карт, диагноза, эпикриза, перевод протоколов и планов лечения, перевод результатов лабораторных исследований, перевод медицинских справок, рецептов, направлений и проч.
Перевод медицинских документов на русский язык требуется после посещения зарубежных клиник, когда предполагается продолжение лечения уже российскими врачами.
Медицинский перевод с русского языка на иностранный необходим при выезде пациента на лечение в другие страны.
- Фармацевтический перевод включает в себя перевод фармацевтической сопроводительной документации перед появлением на российском рынке нового лекарственного препарата (протоколы химических исследований, инструкции к препаратам и т.д.)
Наши принципы работы с медицинским переводом:
- Перевод медицинских заключений и медицинских документов частных лиц требует высокого уровня конфиденциальности. Мы уважаем право наших клиентов на сохранение конфиденциальности и строго следим за тем, чтобы личная информация о пациентах не была предана огласке.
- Мы указываем нашим заказчикам точную стоимость перевода медицинских текстов до начала работы. Поскольку все детали и нюансы перевода обговариваются до подтверждения заказа, доплаты и скрытые наценки исключены.
- Мы неукоснительно соблюдаем обговоренные сроки сдачи медицинского перевода, так как понимаем, что от этого может зависеть здоровье конкретного человека.
Как заказать медицинский перевод:
- Позвонить по телефону +7 (985) 078 55 00
- Написать нам по электронной почте info@maxima-perevod.ru
- Заполнить форму заявки on-line, после чего мы свяжемся с вами для обсуждения сроков выполнения заказа, способов оплаты и обговорим прочие детали касающиеся вашего перевода.
Мы работаем без выходных и перерывов.
Устный медицинский перевод может быть нескольких видов:
- профессиональный медицинский язык общения используется во время специализированных консилиумов, научных конференций и докладов. В данной ситуации все участники мероприятия владеют профессиональной медицинской терминологией
- полупрофессиональный медицинский язык используется для осуществления коммуникации, к примеру, между врачом и пациентом, который не имеет медицинского образования
- медицинский язык повседневного общения: участники разговора не имеют отношения к медицине и обсуждают медицинские вопросы на бытовом уровне.
Отсюда вытекают наиболее частые случаи, в которых востребован устный медицинский перевод:
- при общении русскоязычного пациента с иностранным врачом, либо, наоборот, при общении иностранца с русскоязычным врачом
- международные медицинские конференции, симпозиумы и консилиумы
.
Бюро переводов Maxima предоставляет услуги устного перевода, в том числе и медицинского перевода, как последовательного, так и синхронного.
Редактирование медицинского перевода
Мы готовы выполнить редактирование медицинского перевода, выполненного заказчиком самостоятельно, либо другой компанией. Редактирование перевода также осуществляется врачами, имеющими большой опыт переводов медицинских текстов различной тематики.