Главная / Письменный перевод / Медицинский перевод

МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД

 

Медицинский перевод и его особенности

Перевод медицинских текстов предполагает высокую ответственность переводчика за точность и правильность переведенной медицинской терминологии. Некорректно, неверно переведенный диагноз может привести к неправильно выбранному методу лечения, а это напрямую касается жизни и здоровья человека.

Медицинский перевод сложен тем, что изобилует огромным количеством медицинских терминов и сокращений. Кроме того, по мере развития медицины и фармацевтики, появляются новые названия лекарств, новые технологии, методы и способы лечения. Все это требует от переводчика профессиональных медицинский знаний.  Вот почему медицинский перевод выполняется только врачами, имеющими большой опыт в области перевода медицинских документов.

Медицинские тексты могут быть достаточно узконаправленными. То есть, врач, работающий в одной области, не всегда сможет понять написанное медиком, специализирующимся в другой области медицины. Следовательно, медицинский перевод должен быть выполнен не просто любым врачом, а только тем, который специализируется в конкретной области медицины.

Медицинский перевод считается весьма трудоемким, поскольку переводчику может понадобиться консультация узкого специалиста-медика или частое обращение к справочной литературе. Все это увеличивает время работы над переводом.

 

Медицинский перевод можно поделить на несколько категорий:

  • Перевод научных исследований, медицинских статей и медицинской литературы. Сюда входит перевод научных статей в специализированных медицинских журналах, перевод монографий, перевод текстов докладов для международных медицинских конференций и симпозиумов, перевод учебных пособий и презентаций, рецензий, медицинских отчетов, перевод описаний исследований.
  • Перевод медицинских документов частных лиц. К этой категории относится перевод медицинских карт, диагноза, эпикриза, перевод протоколов и планов лечения, перевод результатов лабораторных исследований, перевод медицинских справок, рецептов, направлений и проч.

    Перевод медицинских документов на русский язык требуется после посещения зарубежных клиник, когда предполагается продолжение лечения уже российскими врачами.

    Медицинский перевод с русского языка на иностранный необходим при выезде пациента на лечение в другие страны. 
  • Фармацевтический перевод включает в себя перевод фармацевтической сопроводительной документации перед появлением на российском рынке нового лекарственного препарата (протоколы химических исследований, инструкции к препаратам и т.д.)

 

Наши принципы работы с медицинским переводом:

  • Перевод медицинских заключений и медицинских документов частных лиц требует высокого уровня конфиденциальности. Мы уважаем право наших клиентов на сохранение конфиденциальности и строго следим за тем, чтобы личная информация о пациентах не была предана огласке.
     
  • Мы указываем нашим заказчикам точную стоимость перевода медицинских текстов до начала работы. Поскольку все детали и нюансы перевода обговариваются до подтверждения заказа, доплаты и скрытые наценки исключены.
     
  • Мы неукоснительно соблюдаем обговоренные сроки сдачи медицинского перевода, так как понимаем, что от этого может зависеть здоровье конкретного человека.

 

Как заказать медицинский перевод:

  • Позвонить по телефону +7 (985) 078 55 00 
     
  • Написать нам по электронной почте info@maxima-perevod.ru
     
  • Заполнить форму заявки on-line,  после чего мы свяжемся с вами для обсуждения сроков выполнения заказа, способов оплаты и обговорим прочие детали касающиеся вашего перевода. 

Мы работаем без выходных и перерывов.

 

Устный медицинский перевод может быть нескольких видов:

  • профессиональный медицинский язык общения используется во время специализированных консилиумов, научных конференций и докладов. В данной ситуации все участники мероприятия владеют профессиональной медицинской терминологией
  •  
  • полупрофессиональный медицинский язык используется для осуществления коммуникации, к примеру, между врачом и пациентом, который не имеет медицинского образования
     
  • медицинский язык повседневного общения: участники разговора не имеют отношения к медицине и обсуждают медицинские вопросы на бытовом уровне.

 

Отсюда вытекают наиболее частые случаи, в которых востребован устный медицинский перевод:

  • при общении русскоязычного пациента с иностранным врачом, либо, наоборот, при общении иностранца с русскоязычным врачом
     
  • международные медицинские конференции, симпозиумы и консилиумы

.

 Бюро переводов Maxima предоставляет услуги устного перевода, в том числе и медицинского перевода, как последовательного, так и синхронного.

 

Редактирование медицинского перевода

Мы готовы выполнить редактирование медицинского перевода, выполненного заказчиком самостоятельно, либо другой компанией. Редактирование перевода также осуществляется врачами, имеющими большой опыт переводов медицинских текстов различной тематики.