ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Художественный перевод – очень сложный вид перевода, и под силу он далеко не каждому переводчику. Овладение искусством художественного перевода предполагает наличие литературного и творческого таланта у переводчика, которому невозможно обучиться, ведь по сути, художественный перевод - это творческий процесс создания нового художественного текста.
Художественный перевод – это тот самый случай, когда переводить с иностранного языка на родной должен исключительно носитель этого языка. Представить, что переводить англоязычного писателя на русский язык будет…. англоязычный переводчик, по меньшей мере, странно, не так ли? Также и художественный перевод на английский язык, выполненный русскоязычным переводчиком, почти всегда будет низкого уровня: как бы хорошо русскоязычный переводчик не знал английский язык, он никогда не будет его чувствовать так полно и глубоко, как носитель.
Только тот переводчик художественной литературы, для которого язык перевода является родным, может передать стилистику, атмосферу, дух текста-оригинала, фактически, создавая новое художественное произведение на основе оригинала. Неограниченный выбор лексики, литературных приемов, грамматических конструкций, знание языковых реалий вкупе с литературным дарованием, талантом, богатым воображением, чувством стиля и ритма позволяют переводчику-носителю языка создать новые литературные шедевры и внести неоценимый вклад в копилку мировой художественной литературы.
Редактирование художественного перевода
Если у вас есть уже готовый художественный перевод, но вы бы хотели его перепроверить и отредактировать, бюро переводов MAXIMA предлагает редактирование носителем английского языка, который не только подкорректирует лексические и грамматические недочеты русскоязычного переводчика, но и адаптирует текст к языковым, культурным и национальным реалиям носителей английского языка.
Срочный художественный перевод
Художественный перевод – совершенно особый, не похожий на остальные вид перевода, связанный с созданием и передачей авторской атмосферы произведения, сохранением стиля оригинала, тщательным, кропотливым подбором подходящих эквивалентов в родном языке и многими другими аспектами, требующими времени и не терпящими спешки. Поэтому в большинстве случаев мы рекомендуем своим клиентам, желающим выполнить художественный перевод, не затягивать и по возможности не прибегать к услуге срочного перевода.
Срочный художественный перевод предполагает увеличение основного тарифа на 50-70% в зависимости от сложности текста, его объема, сроков исполнения и выполняется только после согласования сроков сдачи с переводчиком и редактором.
Стоимость перевода художественных текстов:
Язык перевода | Стоимость |
Перевод с английского на русский язык русскоязычным переводчиком |
от 500 руб./стр. |
Перевод с русского языка на английский носителем английского языка |
от 1400 руб./стр. |
Прочие языки |
требует уточнения у менеджера |
Как заказать художественный перевод:
- Позвонить по телефону +7 (985) 078 55 00
- Написать нам по электронной почте info@maxima-perevod.ru
- Заполнить форму заявки on-line, после чего мы свяжемся с вами для обсуждения сроков выполнения заказа, способов оплаты и обговорим прочие детали касающиеся вашего перевода.
Мы работаем без выходных и перерывов.
Особенности художественного перевода:
- Переводчик художественной литературы призван, с одной стороны, сохранить индивидуальность оригинального текста и уникальность стиля автора, а с другой стороны, адаптировать текст перевода к культурным и национальным особенностям языка, на который он выполняет перевод.
- Язык художественного перевода насыщен такими литературными и художественными приемами, как метафоры, сравнения, гиперболы, говорящие имена и фамилии, неологизмы и др. Перевести такие выражения на другой язык сложно из-за отсутствия прямых эквивалентов в родном языке.
Пример перевода говорящих имен: general Goodwin – «генерал Побединг» (англ. good win – «славная победа»); priest Beads – «священник Четкинс» (анг.beads - «четки»).
- Художественный перевод невозможно делать буквально или дословно. Это приводит к потере яркости, эмоциональности, насыщенности языка оригинала. Напротив, талантливо выполненный перевод художественных текстов зачастую может быть интереснее и эмоционально насыщеннее оригинала.
Уже более 10 лет дети в разных странах мира читают историю о страшном Груффало и находчивом мышонке из сказки Джулии Дональдсон. Не менее популярна эта книга и в России благодаря, прежде всего, талантливейшему переводу Марины Бородицкой. Ее стихи легкие, гладкие, порой даже интереснее оригинала.
- Перевод каламбуров (каламбур – игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний) также требует от переводчика художественных текстов не только мастерства и высокого профессионализма, но и большого таланта, находчивости и изобретательности.
В свое время гениальная сказка Льюиса Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес» заставила поломать голову многих лингвистов и переводчиков. Ее переводили Пастернак, Заходер, Демурова и многие другие. У Бориса Заходера получилась русская версия английской сказки, а перевод Демуровой получился адекватным английскому оригиналу и наиболее близким к нему с культурологической точки зрения.