ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Письменный перевод на какой-либо язык, как правило, выполняется носителем этого языка. Это стандартная практика перевода во всем мире.
Самая распространенная услуга в области письменных переводов – перевод с английского языка на русский. Это и понятно: английский язык является универсальным языком общения во многих сферах: в бизнесе, при взаимодействии между врачом и пациентом, в юриспруденции, в изучении научных трудов и статей, в ведении личной переписки и так далее.
Наши письменные переводчики всегда работают в тесном контакте с заказчиками: составляется список терминов (так называемый глоссарий) и согласовывается терминология. По просьбе заказчиков мы можем «закреплять» за ними одних и тех же письменных переводчиков. Такой способ работы удобен как переводчику, так и клиенту: переводчик уже владеет специфической терминологией, используемой заказчиком и знает его требования, а заказчик знает, что качество перевода конкретных специалистов его полностью устраивает.
На сегодняшний день практически все взаимодействие между бюро переводов и заказчиками осуществляется посредством электронной переписки. Мы принимаем к письменному переводу тексты и документы в электронном виде, производим оценку стоимости и сроков исполнения заказа, а после получения оплаты высылаем готовый перевод также через электронные средства связи.
Перед тем как отправить перевод заказчику, мы осуществляем его редактирование. Профессиональный редактор проверяет качество перевода, устраняет грамматические и орфографические ошибки, исправляет опечатки.
Еще одно важное требование, которое неукоснительно соблюдается нашими переводчиками: переведенный текст должен читаться и восприниматься не как перевод, а как оригинальный текст, как если бы он изначально был написан на языке перевода. Это предполагает не только глубокое знание переводчиком иностранного языка, но и виртуозное владение им своим родным языком.
В нашем бюро переводов нет универсальных специалистов-переводчиков. Мы используем принцип деления переводов на специализации, поскольку разные области переводов предполагают владение узкой специфической терминологией. Так, перевод технической литературы осуществляется техническими переводчиками и инженерами, юридические документы переводятся юристами, имеющими лингвистическое образование, перевод финансово-экономических текстов выполняется специалистами с экономическим образованием, а перевод медицинской документации осуществляется переводчиками с медицинским образованием. При необходимости наши переводчики консультируются с узкими специалистами в той или иной обрасти.
Подробнее узнать об основных областях письменного перевода можно пройдя по ссылкам: