Главная / Письменный перевод / Технический перевод

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

На сегодняшний день технический перевод является одним из самых востребованных видов переводов. Объясняется такая популярность технических переводов, вероятно, тем, что почти вся техника в России – импортная, соответственно, требуется перевод инструкций, руководств по эксплуатации и прочей технической документации с иностранного языка на русский.

Для того чтобы правильно выполнить технический перевод текстов, одних только знаний технической терминологии по данной тематике недостаточно, нужно хорошо понимать, о чем говорится в тексте, понимать, какие технические процессы описаны в той или иной технической документации. Поэтому для выполнения технического перевода мы привлекаем не только специалистов с лингвистическим образованием, но и так называемых «технарей» - специалистов с техническим образованием, хорошо разбирающихся в определенной области знаний: радиоинженеров для технического перевода текстов по радиоэлектронике, инженеров-геофизиков для перевода текстов по нефтегазовой тематике и т.д.

Перевод технической литературы, книг и даже фильмов, выполненных филологами, не обладающими специальными техническими знаниями, а главное, без понимания сути вопроса, могут привести к весьма комичным, а зачастую и плачевным результатам.  Так, к примеру, в переводе замечательного англоязычного  сериала «Забавная математика» грани куба называются «лицами», а ребра куба – «краями».  Все потому, что в английском языке слово «грань» звучит как “face”, а слово «ребро» по-английски “edge”. То есть, в данном случае, переводчик-филолог, не владеющий элементарными математическими понятиями, дал формальный перевод указанных выше терминов.

Таким образом, нам бы хотелось еще раз подчеркнуть важность выполнения технического перевода специалистом, глубоко и досконально разбирающимся в своей области.

 

Сложности и особенности технического перевода

Перевод технических текстов требует точной и четкой передачи информации на язык перевода. Исключена расплывчатость описаний, нечеткая терминология, всевозможные интерпретации.

  • Переводы технических текстов, выполенные нашими переводчиками, проходят обязательное редактирование, прежде чем мы возвращаем их нашим клиентам. Стоимость редактирования влкючена в стоимость перевода.
  • Зачастую при переводе технической документации, содержащей графики, чертежи, схемы и рисунки, клиенты ожидают, что и готовый перевод будет выглядеть так же. Однако нужно понимать, что приведение текста перевода в соответствие с тем, как выглядит текст оригинала, - это уже совершенно другая услуга, которая называется версткой. Услуги верстальщика оплачиваются отдельно и расчет осуществляется за страницу формата А4, вне зависимости от того, сколько графиков и чертежей она содержит.
  • Бюро переводов MAXIMA стремится к построению прочных долговременных отношений с заказчиками технического перевода. Сотрудничество с постоянными клиентами позволяет нам лучше понять их требвания, детальнее разобраться в нюансах технической терминологии именно их производства или отрасли, а значит, позволяет нам обеспечивать высокое качество перевода. 

 

Бюро переводов MAXIMA выполняет технические переводы в следующих сферах: ·

  • Нефтеперерабатывающая и химическая промышленность (нефте- и газодобыча, химия и технология переработки нефти и газа)
  • Автомобильная промышленность
  • Энергетика
  • Промышленная электроника, АСУ, КИПиА, электротехника
  • Черная и цветная металлургия
  • Пищевая отрасль
  • Химия и химическая промышленность
  • Строительство
  • Авиакосмическая промышленность
  • Машиностроение, станкостроение, двигателестроение
  • Сельскохозяйственная промышленность  

 

Срочный технический перевод

Стандартное количество страниц, выполняемое переводчиком технических текстов за одни сутки, составляет около 8 учетных страниц, хотя многие наши переводчики переводят по 9-10 страниц в сутки. Тем не менее, бывают ситуации, когда заказчик просит выполнить технический перевод в срочном режиме. Срочный технический перевод подразумевает увеличение стоимости основного тарифа на 30-50% в зависимости от объема, сроков исполнения, сложности текста, а также языковой пары. Стоимость срочного перевода можно посмотреть на этой странице.

 

Как заказать технический перевод:

  • Позвонить по телефону +7 (985) 078 55 00 
     
  • Написать нам по электронной почте info@maxima-perevod.ru
     
  • Заполнить форму заявки on-line,  после чего мы свяжемся с вами для обсуждения сроков выполнения заказа, способов оплаты и обговорим прочие детали касающиеся вашего перевода. 

Мы работаем без выходных и перерывов.

 

Редактирование технического перевода

Одним из способов повысить качество технического перевода, выполненного дипломированным русскоязычным переводчиком, является редактирование (корректура) носителем английского языка, специализирующемся на техничеком переводе.

Если у вас есть уже готовый перевод технического текста, но его необходимо отредактировать или перепроверить, бюро переводов MAXIMA может предложить редактирование носителем английского языка, который адаптирует технический перевод, выполненный, русскоязычным специалистом, в соответсвии с технической терминологией, принятой в англязычных странах.

Говоря о переводе технических текстов с английского языка на русский, а это особенно актуально в отношении сложных, узкоспециализированных текстов, мы предлагаем воспользоваться услугами профессиональных  технических редакторов.

 

Нашим бюро переводов выполнено значительное количество технических переводов по самым разнообразным тематикам:

  • Перевод деклараций поставщиков о происхождении товаров
  • Перевод руководств по эксплуатации бытовых и медицинских приборов
  • Перевод технических спецификаций
  • Перевод документов по описанию продукции
  • Перевод технологической документации для предприятий пищевой промышленности (производство пищевых добавок, ароматизаторов)
  • Перевод сопроводительной технической документации к программному обеспечению
  • Перевод технической документации по транспортировке и переработке нефтепродуктов и техническому обеспечению буровых вышек
  • Перевод технической документации по строительству и обслуживанию АЗС
  • Перевод материалов по механической части пусконаладочных работ (сварка, сборка, установка)