УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Устный перевод является одним из самых сложных видов перевода. Очевидно, что специфика работы устного переводчика значительно отличается от работы переводчика с письменными текстами. Устный переводчик не имеет возможности посмотреть незнакомое слово в словаре, обратиться к справочным материалам или проконсультироваться с коллегой, от него требуется быстрота и скорость реакции. Поэтому ключевым и решающим фактором в устном переводе являются глубокие знания переводчика, его профессионализм и языковой опыт.
Под устным переводом понимается последовательный перевод, синхронный перевод и шушутаж как разновидность синхронного перевода. Устные переводчики необходимы для осуществления устной коммуникации с носителями других языков. При этом синхронный перевод на порядок сложнее устного последовательного перевода. Соответственно, стоимость часа работы переводчика-синхрониста достаточно высока. Выполнение устного последовательного перевода легче синхронного, но и оно требует от устного переводчика высоких профессиональных качеств.
Бюро переводов MAXIMA выполняет устные переводы с английского, немецкого, французского, японского, китайского и ряда других языков.
Критерии, которым отвечают наши устные переводчики:
- Устный переводчик не просто владеет навыками устной речи на иностранном языке на очень высоком уровне: он действительно грамотно и профессионально разбирается в тематике проводимого мероприятия, знает необходимую терминологию.
- Устный переводчик обладает быстрой реакцией: он быстро находит соответствующие слова и фразы и умеет незамедлительно и адекватно реагировать на изменение ситуации или условий перевода.
- Устный переводчик тактичен, доброжелателен, неконфликтен, знает правила этикета и дресс-кода.
- Устный переводчик учитывает культурные особенности языка перевода и культуру носителей иностранного языка.
- Устный переводчик является хорошим оратором, имеет грамотную, хорошо поставленную речь, четкую дикцию, он обладает знаниями психологии, хорошо развитыми коммуникативными навыками, что помогает переводчику установить контакт с его аудиторией.
Как заказать услугу устного перевода:
1. Позвонить по телефону +7 (985) 078 55 00 или написать нам по электронной почте info@maxima-perevod.ru и сообщить подробности предстоящего мероприятия, а именно:
- его тематика
- какой вид устного перевода вам необходим (последовательный. синхронный перевод или шушутаж)
- количество приглашенных гостей, для которых будет осуществляться перевод
- месторасположение проводимого мероприятия
- длительность работы устного переводчика (от трех часов до нескольких дней)
2. После определения требований заказчика к устному переводу и выяснению других деталей мероприятия, наш менеджер сообщает заказчику расценки на услуги устного перевода и оговаривает общую стоимость заказа. Если заказчика удовлетворяют все условия, он оплачивает услуги переводчика.
3. Устный переводчик выезжает в указанный день, место и время. Переводчики приезжают на место работы заблаговременно, примерно за 30 минут до начала мероприятия, что позволяет им еще раз уточнить и выяснить все детали и особенности мероприятия, на котором им предстоит осуществлять устный перевод.
Стандартное минимальное время заказа для устного перевода составляет 3 часа. Однако в некоторых случаях минимальное время заказа может составить 2 часа.
Высокопрофессиональные устные переводчики всегда имеют плотный график работы, и их расписание может быть составлено на несколько дней и даже недель вперед. Вот почему размещение заказа на устный перевод заранее (за несколько дней до планируемого мероприятия) позволит нам подобрать для вас самого подходящего переводчика, который заблаговременно тщательно и качественно подготовится к обеспечению устного перевода на вашем мероприятии.
Желательно предварительно пообщаться с переводчиком, обговорить детали предстоящего мероприятия, предоставить переводчику имеющиеся информационные материалы, буклеты, проспекты, чертежи и т.д. Чем больше документации и материалов имеется в распоряжении переводчика, тем более качественным будет его перевод, т.к. он понимает особенности тематики переговоров и знает специфическую терминологию, используемую в компании.
Если по какой-то причине вам не подошел наш специалист, у нас есть возможность заменить его на другого переводчика. Однако на это понадобится некоторое время, поэтому сообщить о необходимости замены переводчика необходимо оперативно.
Самыми частыми видами устного перевода являются следующие:
- устный перевод при проведении международных конференций, выступлений, бизнес-форумов, саммитов, переговоров, встреч, выставок, брифингов, официальных приемов и других деловых мероприятий
- устный перевод во время непосредственного общения с иностранными специалистами при настройке, ремонте или монтаже оборудования и коммуникаций
- устный перевод во время деловых поездок в другие страны и в зарубежные командировки
- устный перевод в образовательной сфере при проведении мастер-классов, семинаров, тренингов, семинаров, симпозиумов и конгрессов
- устный перевод во время экскурсионного обслуживания или так называемое переводческое сопровождение
- устные телефонные переводы, переговоры по Skype